Tag Archives: Festival LEM

Concert d’emocions – Concierto de emociones – Concert of emotions

26 Apr

Música lluminosa i mediterrània, improvisació de dues guitarres, sons cristal·lins d’aigua blava i un caminar que de vegades és blues, però tampoc. Com si les guitarres parlessin amb la veu de l’anima i aquest diàleg fos un joc. Aquesta és la impressió que em va produir el concert de Rafael Zaragoza i Ramon Solé als Encontres en l’Espai-Temps. Una delícia. (e-mail d’un assistent al concert).


Música luminosa y mediterránea, improvisación de dos guitarras, sueños cristalinos de agua azul y un caminar que a veces es blues, pero tampoco. Como si las guitarras hablaran con la voz del alma y ese diálogo fuera un juego. Esta es la impresión que me produjo el concierto de Rafael Zaragoza y Ramon Solé en los Encuentros en el Espacio-Tiempo. Una delicia. (e-mail de un asistente al concierto).


Luminous and Mediterranean music, improvisation of two guitars, crystalline dreams of blue water and a walk that sometimes is blues but also not. As if the guitars spoke with the voice of the soul and that dialogue was a game. This is the impression that I got from the concert of Rafael Zaragoza and Ramon Solé at the Encounters in Space-Time. A delight. (e-mail from an assistant to the concert).

fotos: ©ristian vega

Advertisements

A cuit i amagar / Hide-and-seek / Al escondite

10 Apr

A cuit i a amagar

Dos extraordinaris músics es coneixen i un parell d’hores més tard, amb el sol “assaig” de la prova de so, comencen el concert. Annika Francke (saxo alt, percussions i “tub de vent”) i Mau Boada (guitarra i efectes) van protagonitzar una persecució musical de 40 minuts que va despertar l’admiració dels assistents. La cursa esbojarrada va creuar diversos paisatges sonors ben contrastats, des de rabeigs tranquils on els músics s’entretenien a jugar amb l’harmonia fins a esquerpes pendents on el joc s’articulava al voltant del ritme i el groove. Nombrosos i intensos van ser els moments de trobada d’aquests dos músics en l’espai i el temps d’aquest viatge improvisat. Aplaudiments.


Al escondite

Dos extraordinarios músicos se conocen y un par de horas más tarde, con el único “ensayo” de la prueba de sonido, empiezan el concierto. Annika Francke (saxo alto, percusiones y “tubo de viento”) y Mau Boada (guitarra y efectos) protagonizaron una persecución musical de 40 minutos que despertó la admiración de los asistentes. La alocada carrera cruzó diversos paisajes sonoros muy contrastados, desde remansos tranquilos donde los músicos se entretenían jugando con la harmonía hasta ariscas pendientes donde el juego se articulaba alrededor del ritmo y el groove. Numerosos e intensos fueron los momentos de encuentro de estos dos músicos en el espacio y el tiempo de este viaje improvisado. Aplausos.


Hide-and-seek

Two outstanding musicians meet and, a couple of hours later, with the soundcheck as the sole “rehearsal”, they start the concert. Annika Francke (alto sax, percussions and “wind pipe”) and Mau Boada (guitar and effects) performed a 40-minutes music chase that aroused the admiration of the audience. The crazy race went across diverse and contrasting sonic landscapes, from quiet backwaters where the musicians had fun by playing with the harmony, up to fierce slopes where play was articulated around rhythm and groove. Numerous and intense where the moments when these two musicians met in the space and time of this improvised trip. Applause.

fotos: ©ristian vega

Poetic beats

3 Apr

Beats poètics

No és de matinada, són les vuit del vespre tocades. Al fons de l’escenari es visualitzen els errors digitals creats per l’Anna Sevilla. Els dits sobre la màquina d’escriure emeten un batec mecanogràfic incansable que es barreja amb les pulsacions electròniques del Joan Martínez. La veu de la Maria Sevilla travessa l’ombra d’aquest encontre sense sentit intensament articulat per la poesia. Un error perfecte. No és de matinada.


Beats poéticos

No es de madrugada, son las ocho de la noche. Al fondo del escenario se visualizan los errores digitales creados por Anna Sevilla. Los dedos sobre la máquina de escribir emiten un latido mecanográfico incansable que se mezcla con las pulsaciones electrónicas de Juan Martínez. La voz de María Sevilla atraviesa la sombra de este encuentro sin sentido intensamente articulado por la poesía. Un error perfecto. No es de madrugada.


Poetic beats

It’s not dawn, it’s eight o’clock at night. Anna Sevilla’s glitchy visuals are displayed on the background of the stage. On a typewriter, typing fingers produce a tireless sound like a mechanical heartbeat that is mixed with the electronic pulsations of Juan Martínez. The voice of María Sevilla goes through the shadow of this meaningless encounter intensely articulated by poetry. A perfect mistake. It’s not dawn.

fotos: ©ristian vega

Músiques d’anada i tornada – Músicas de ida y vuelta – Round Trip Songs

28 Feb

MÚSIQUES D’ANADA I TORNADA

El cicle anomenat Encontres en l’Espai-Temps duu aquest títol perquè proposa la trobada de músics, poetes i artistes escènics amb diferents bagatges instrumentals, estilístics i estètics en un espai-temps comú en el qual també participa el públic. Tanmateix, sense aplicar literalment aquesta denominació, veiem com es pot desplegar en altres sentits i profunditats el concepte de l’encontre en l’espai-temps. Aquest va ser el cas de la primera proposta del cicle, que el dia 22 de febrer ens va suggerir un punt de trobada en l’espai de sonoritats que han viatjat en el temps, el que en música s’anomena sovint “músiques d’anada i tornada”. D’aquesta manera, el treball d’investigació de la cantant Cecilia Durán sobre els cants de les cultures indígenes, especialment del poble amazònic Shipibo, va confluir amb la instrumentació contemporània del contrabaixista Tempe Hernández i l’electrònica del multi-instrumentista Carlos Falanga. El resultat va ser la reconnexió efectiva entre músiques anteriors i posteriors a un munt de segles d’encotillament compositiu, un viatge exquisit i profundament evocador.


MÚSICAS DE IDA Y VUELTA

El ciclo llamado Encuentros en el Espacio-Tiempo lleva este título porque propone el encuentro de músicos, poetas y artistas escénicos con diferentes bagajes instrumentales, estilísticos y estéticos en un espacio-tiempo común en el cual también participa el público. Aun así, sin aplicar literalmente esta denominación, vemos cómo se puede desplegar en otros sentidos y profundidades el concepto del encuentro en el espacio-tiempo. Este fue el caso de la primera propuesta del ciclo, que el día 22 de febrero nos sugirió un punto de encuentro en el espacio de sonoridades que han viajado en el tiempo, lo que en música se denomina a menudo “músicas de ida y vuelta”. De este modo, el trabajo de investigación de la cantante Cecilia Durán sobre los cantos de las culturas indígenas, especialmente del pueblo amazónico Shipibo, confluyó con la instrumentación contemporánea del contrabajista Tempe Hernández y la electrónica del multi-instrumentista Carlos Falanga. El resultado fue la reconexión efectiva entre músicas anteriores y posteriores a un montón de siglos de encorsetamiento compositivo, un viaje exquisito y profundamente evocador.


ROUND TRIP SONGS

The name for this cycle is ‘Encounters in the Space-Time’ since its proposal is the meeting of musicians, poets and performing artists and their different instrumental, stylistic and aesthetic backgrounds in a shared space-time in which the audience also participates. However, since not taking its description literally, we see how the ‘encounter in space-time’ concept can be displayed in different senses and scopes. This was the case of this cycle’s first proposal, which on February the 22nd suggested a meeting amidst soundscapes that have traveled through time, what in music is often called “round trip songs”. In such a way, the research work by singer Cecilia Durán on the songs from the indigenous cultures, especially those from the Shipibo Amazonian tribes, joined the contemporary instrumentation of double bass playing Tempe Hernández and multi-instrumentalist Carlos Falanga with his electronic music. The result of it all was the effective reconnection between compositions belonging to periods before and after centuries of musical oppression. An exquisite and deeply evocative journey.

fotos: ©ristian vega

Menta / Mint

10 Aug

Esmentant la menta, que no ha deixat de ser la mateixa menta alegre de la infantesa, i transfigurant cards fins a convertir-los en instruments reverberants, el poeta Enric Casasses i el músic Pep Pascual van establir una simbiosi digna del liquen més elevat per a trenar un cistell amb brins de vers i música, alhora exuberant i delicat. Després d’una hora de recital emocionant, la sessió es va cloure amb una processó festiva cap a la porta del local on els nostres dos protagonistes ubics van barrejar, per a joia de tots, el gitano amb orgue i trompeta amb la guitarra d’en Sisterna dita amb verb potent.


Mentando la menta, que no ha dejado de ser la misma menta alegre de la infancia, y transfigurando cardos hasta convertirlos en instrumentos reverberantes, el poeta Enric Casasses y el músico Pep Pascual establecieron una simbiosis digna del liquen más elevado para trenzar un cesto con briznas de verso y música, a la vez exuberante y delicado. Después de una hora de recital emocionante, la sesión se cerró con una procesión festiva hacia la puerta del local donde nuestros dos protagonistas ubicuos mezclaron, para júbilo de todos, el gitano con órgano y trompeta con la guitarra de Sisterna dicha con potente verbo.


Mentioning the mint, that has never ceased to be the same happy mint of childhood, and transfiguring thistles until they became reverberant instruments, the poet Enric Casasses and musician Pep Pascual established a symbiosis worthy of the most elevated lichen to braid a basket made of wisps of verse and music, both exuberant and delicate. After an hour of moving recital, the session closed with a festive procession to the door of the venue, where our two ubiquitous protagonists merged, to the joy of everyone, the gipsy with organ and trumpet with Sisterna’s guitar spoken with a powerful verb.

 

fotos: ©ristian vega

The Theremin Experience

5 Aug

El passat dissabte 15 de juliol es va dur a terme a Gràcia Territori Sonor el taller de construcció d’instruments electrònics impartit per Lina Bautista i Patricia Usero. Tots els participants van poder muntar, provar i endur-se a casa el seu Thermingo. Què més es pot demanar?


El pasado sábado 15 de julio se celebró en Gràcia Territori Sonor el taller de construcción de instrumentos electrónicos impartido por Lina Bautista y Patricia Usero. Todos los participantes pudieron montar, probar y llevarse a casa su Thermingo. ¿Qué más se puede pedir?


Last Saturday, July 15, the electronic instrument making workshop given by Lina Bautista and Patricia Usero was held in Gràcia Territori Sonor. All participants were able to build, test and take their own Thermingo home. What more could one wish for?

 

 

 

fotos: ©ristian vega

La son no sona / El sueño no suena / The sleepiness does not sound

4 Aug

La son no sona

Taller: Els sons del Mercat de l’Abaceria Central – dissabte 22 de juliol de 2017 

A les 5 de la matinada del passat 22 de juliol, cinc intrèpids exploradors de GTS, cadascú armat amb la seva gravadora de camp, van vèncer la son i es van trobar al punt prèviament convingut: l’entrada de Travessera de Gràcia del Mercat de l’Abaceria Central. Objectiu inmediat: enregistrar tots els sons del mercat durant un matí d’activitat, des de l’arribada dels proveidors i venedors fins al seu tancament al migdia. Objectiu final: disposar d’un arxiu sonor d’una manera de fer les coses que probablement no serà la mateixa després de la restauració del mercat. Es va enregistrar el so del gel essent picat damunt les parades de peix, obriment i tancament de persianes, vehicles de proveidors, enraonaments, compres senceres de clients, converses i, a les 13:00, la presentació del quart número del fanzine BOT al bar Trèvol. Tot, tret de la son, que no sona.


El sueño no suena

Taller: Los sonidos del Mercado de la Abacería Central – sábado 22 de julio de 2017 

A las 5 de la madrugada del pasado 22 de julio, cinco intrépidos exploradores de GTS, cada uno armado con su grabadora de campo, vencieron al sueño y se encontraron en el punto previamente convenido: la entrada de Travessera de Gràcia del Mercado de la Abacería Central. Objetivo inmediato: grabar todos los sonidos del mercado durante una mañana de actividad, desde la llegada de los proveedores y vendedores hasta su cierre al mediodía. Objetivo final: disponer de un archivo sonoro de una manera de hacer las cosas que probablemente no será la misma después de la restauración del mercado. Se grabó el sonido del hielo siendo picado encima de las paradas de pescado, apertura y cierre de persianas, vehículos de proveedores, parloteos, compras enteras de clientes, conversaciones y, a las 13:00, la presentación del cuarto número del fanzine BOT en el bar Trèvol. Todo menos el sueño, que no suena.


The sleepiness does not sound

Workshop: The sounds of the Abaceria Central Market – Saturday, July the 22nd,  2017

Last 22nd July at 5 am, five intrepid explorers from GTS, each armoured with his/her own field recorder, overcame the sleepiness and met at the previously agreed point: the entrance to the Abaceria Central Market located at Travessera de Gràcia. Proximate aim: the recording of all the sounds produced during a whole morning of activity at the market, from the arrival of suppliers and sellers until its closing at noon. Ultimate aim: the making of a sound archive of a way of doing things that will probably never be the same after the restoration of the market. Several situations were recorded: the sound of the ice being grinded on top of the fish stands, opening and closing of shutters, suppliers vehicles, chats, whole shopping of customers, conversations and, from 13:00, the presentation of the fourth number of the fanzine BOT at the bar Trèvol. Everything but sleepiness, which dies not produce sound.

 

IMG_1802

The Abaceria Central Market. July 2017 (photo ©Mancebía Postigo)

mercat

Field recording workshop

mercat_abaceria

The Abaceria Central Market. June 1913 (photo ©Frederic Ballell)